Makna Lain untuk Punggung

Selasa, 11 Mei 2010 – 03:51 WIB
KUALA LUMPUR - Satu rumpun berbeda istilah, meski bahasa memiliki banyak kesamaanJika tidak berhati-hati, salah paham akan gampang terjadi

BACA JUGA: Dyonisius Hayom Rumbaka, Sang Pendatang Baru

Itu pula yang menggelitik seisi ruang konferensi ketika Manajer Tim Thomas Indonesia, Yacob Rusdianto, memberikan penjelasan terkait mundurnya Sony Dwi Kuncoro di game kedua ketika menghadapi Arvind Batt.

"Sony terpaksa tidak melanjutkan pertandingan karena cedera di punggung," ujar Yacob, kepada seluruh wartawan yang berada di ruangan
Karena yang menghadiri sesi jumpa pers berasal dari sejumlah negara, penafsiran para wartawan akhirnya juga berbeda.

Bagi wartawan Indonesia, ungkapan Yacob sudah jelas bahwa Sony mengalami cedera punggung

BACA JUGA: Diuntungkan Cedera Tine Rassmusen

Tapi, ternyata wartawan Malaysia menafsirkan kata punggung dengan arti berlainan
Perlu diketahui, kata "punggung" oleh masyarakat Malaysia diartikan sebagai buntut (pantat).

Karena itu, banyak wartawan Malaysia yang mengernyitkan dahi ketika mengira Sony cedera pantat

BACA JUGA: Sempat Berikan Isyarat ke Pelatih

Mereka pun tak berani banyak bertanya selama sesi tanya-jawab tersebutSetelah usai, baru mereka bertanya kepada wartawan IndonesiaMereka meminta menunjukkan bagian badan yang dimaksud punggung oleh Yacob.

Setelah mengetahui maksud sebenarnya, mereka baru menyadari bahwa punggung versi Indonesia adalah "belakang" versi Malaysia"Oh..belakang," kata salah seorang wartawan negeri jiran itu(uan/c7/diq)

BACA ARTIKEL LAINNYA... Tim Thomas Melaju, Sony Cedera


Redaktur : Tim Redaksi

Silakan baca konten menarik lainnya dari JPNN.com di Google News

Terpopuler