Inilah Ilmu yang Harus Dipahami oleh Penerjemah
jpnn.com, JAKARTA - Direktur Investindo Meidini Hutagalung mengatakan, penerjemah akan mengubah teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran dengan mempertimbangkan makna kedua bahasa dan mengikuti aturan penulisan yang berlaku.
Meidini mengatakan, penerjemah di Investindo menerjemahkan berbagai macam dokumen yang berkaitan dengan hukum dan keuangan.
Penting bagi penerjemah untuk memperoleh ilmu, teori dan pengetahuan mengenai hukum dan keuangan sebanyak-banyaknya agar dapat menerjemahkan dokumen hukum dan keuangan dengan sebaik mungkin.
Baca Juga: Sosok Pemain Timnas U-19 yang Jadi Penerjemah Selama TC di Spanyol
Ilmu hukum yang harus diperoleh penerjemah Investindo adalah ilmu mengenai hukum di Indonesia dan terkadang, penerjemah juga perlu memperoleh ilmu tentang hukum di negara-negara yang memakai bahasa Inggris, terutama Amerika Serikat, Inggris, Australia dan Singapura karena negara-negara tersebut sering muncul dalam dokumen-dokumen hukum yang diterima oleh Investindo.
“Untuk hukum di Indonesia, terdapat beberapa undang-undang dan peraturan tertentu yang dapat dijadikan sebagai rujukan dalam menerjemahkan dokumen hukum tertentu, misalnya undang-undang yang sering dibahas dalam dokumen hukum seperti UU Perseroan Terbatas, UU Cipta Kerja, UU Informasi dan Transaksi Elektronik dan undang-undang lainnya,” kata Meidini dalam keterangannya, Rabu (10/2).
Menurutnya, peraturan yang sering muncul dalam dokumen hukum yang juga perlu diperhatikan adalah peraturan dari Presiden, Menteri, dan Bank Indonesia dan Otoritas Jasa Keuangan untuk hal-hal yang berkaitan dengan keuangan.
Baca Juga: Sosok Pemain Timnas U-19 yang Jadi Penerjemah Selama TC di Spanyol